Laowai, Farang, Gwai Lo: Είναι αγενείς λέξεις;
Laowai, Farang, Gwai Lo: Είναι αγενείς λέξεις;

Βίντεο: Laowai, Farang, Gwai Lo: Είναι αγενείς λέξεις;

Βίντεο: Laowai, Farang, Gwai Lo: Είναι αγενείς λέξεις;
Βίντεο: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Απρίλιος
Anonim
Άνθρωποι που συνομιλούν
Άνθρωποι που συνομιλούν

Farang (Ταϊλάνδη), Laowai (Κίνα), Gwai Lo (Χονγκ Κονγκ) - υπάρχουν πολλές λέξεις για τους ξένους στην Ασία, αλλά μην ανησυχείτε: δεν θεωρούνται όλες αγενείς ή υποτιμητικές!

Συχνά συνοδευόμενος από βλέμματα, αναθυμιάσεις και ίσως ακόμη και κραυγαλέα κατάδειξη, ο όρος laowai θα ηχήσει αναμφίβολα στο πέρασμά σας καθώς περπατάτε στους δρόμους στην Κίνα. Ακόμη και στον σημερινό διεθνή κόσμο, οι ξένοι στην Ασία είναι συχνά μια καινοτομία ή θέαμα, ιδιαίτερα σε αγροτικές περιοχές ή μέρη που βλέπουν λιγότερους τουρίστες.

Τα μικρά παιδιά δεν απολογούνται ιδιαίτερα. μπορεί να σας υποδείξουν με τόλμη στους γονείς τους και, στη συνέχεια, να έρθουν να τραβήξουν την μασχάλη σας για να βεβαιωθούν ότι είναι αληθινό. Και θα έχετε συχνά ντόπιους με καλές προθέσεις να ζητούν ντροπαλά να βγάλουν μια φωτογραφία που στέκονται δίπλα σας! Αργότερα, θα καταλήξετε φίλους στο Facebook με εντελώς αγνώστους.

Το Laowai δεν είναι η μόνη λέξη που απευθύνεται στους δυτικούς τουρίστες στην Ασία. Σχεδόν κάθε χώρα έχει τουλάχιστον μια ευρέως διαδεδομένη λέξη που προορίζεται για αναφορά σε ξένους. Το Farang είναι μια αποδεκτή λέξη στην Ταϊλάνδη για την περιγραφή Δυτικών ή μη Ταϊλανδών επισκεπτών όλων των τύπων. Όπως σε κάθε γλώσσα, το πλαίσιο, το περιβάλλον και ο τόνος κάνουν διάκριση μεταξύ αγάπης και προσβολής.

Γιατί οι ξένοι τραβούν τόση προσοχή στην Ασία;

Με τηλεοράσεις και ιστότοπουςροή διεθνών ειδήσεων και Χόλιγουντ σε τόσα πολλά σπίτια, πώς οι ξένοι εξακολουθούν να είναι τόσο καινοτομία στην Ασία;

Λάβετε υπόψη ότι η Ασία ήταν κλειστή για εξωτερικούς επισκέπτες για χιλιετίες και άνοιξε στον τουρισμό μόνο σχετικά πρόσφατα. Η Κίνα δεν άνοιξε πραγματικά στη Δύση μέχρι τη δεκαετία του 1980. Το απομονωμένο Μπουτάν δεν είχε την πρώτη του τηλεοπτική μετάδοση μέχρι το 1999. Το ταξίδι σε απομακρυσμένα μέρη όπου οι κάτοικοι δεν έχουν δει ποτέ δυτικό πρόσωπο είναι ακόμα απολύτως εφικτό στην Ασία!

Σε πολλά μέρη, οι πρώτοι ευρωπαίοι εκπρόσωποι που συνάντησαν οι ντόπιοι ήταν συχνά αγενείς έμποροι μπαχαρικών, αχαλίνωτοι ναυτικοί ή ακόμα και ιμπεριαλιστές που έρχονταν να πάρουν γη και πόρους με τη βία. Αυτοί οι άποικοι και οι εξερευνητές που είχαν την αρχική επαφή δεν ήταν καθόλου ευχάριστοι πρεσβευτές. πολλοί αντιμετώπισαν τους ιθαγενείς με περιφρόνηση, δημιουργώντας ένα φυλετικό χάσμα που επιμένει ακόμη και σήμερα.

Κοινοί όροι για αλλοδαπούς στην Ασία

Παρόλο που οι κυβερνήσεις σε πολλές ασιατικές χώρες ξεκίνησαν εκστρατείες για να περιορίσουν τη χρήση αργκό αναφορών σε ξένους, οι λέξεις εξακολουθούν να εμφανίζονται στην τηλεόραση, στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, στους τίτλους ειδήσεων και στην κοινή χρήση. Περιττό να πούμε ότι το να το κοιτάς ενώ τρως σε ένα εστιατόριο γεμάτο κόσμο δεν βοηθάει πολύ στο να περιορίσεις το πολιτισμικό σοκ.

Δεν είναι προσβλητικοί όλοι οι όροι που απευθύνονται σε ταξιδιώτες με ανοιχτόχρωμο δέρμα στην Ασία. Προτού αρχίσετε να ανατρέπετε τα τραπέζια με μια απογοητευμένη οργή και να καταρρίπτετε όλους τους κανόνες για να σώσετε το πρόσωπο, καταλάβετε ότι το άτομο που σας αναφέρεται επιπόλαια ως "αουτσάιντερ" μπορεί να μην σημαίνει κανένα κακό.

Ακόμη και οι λέξεις για "ξένος"ή "επισκέπτης" μπορεί να ακούγεται αγενής όταν λέγεται με μια απότομη κλίση και απειλητική γλώσσα του σώματος - που σημαίνει ότι όλα συνοψίζονται στο πλαίσιο. Από την άλλη πλευρά, ένας χαμογελαστός ντόπιος μπορεί επιπόλαια να σας αναφέρεται ως ξένος στο πρόσωπό σας, χωρίς να εννοείται κακή πρόθεση.

Αν και δεν είναι εξαντλητικό, εδώ είναι μερικοί συνήθεις όροι για αλλοδαπούς που μπορεί να ακούσετε όσο βρίσκεστε στην Ασία:

  • Κίνα: Laowai
  • Ταϊλάνδη: Farang
  • Ιαπωνία: Gaijin
  • Ινδονησία: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Σιγκαπούρη: Ang Mo
  • Μαλδίβες: Faranji

Farang στην Ταϊλάνδη

Μερικές φορές ακούγεται ως "fah-lang", το farang είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται συνήθως στην Ταϊλάνδη για να περιγράψει Δυτικούς (υπάρχουν ορισμένες εξαιρέσεις) που δεν είναι Ταϊλανδοί. Η λέξη χρησιμοποιείται σπάνια ποτέ με υποτιμητικό τρόπο; Οι άνθρωποι της Ταϊλάνδης μπορεί ακόμη και να αναφέρουν εσάς και τους φίλους σας ως farang παρουσία σας.

Υπάρχουν ορισμένες εξαιρέσεις όταν το farang είναι εξαιρετικά επιθετικό. Μια έκφραση που μερικές φορές απευθύνεται σε χαμηλού προϋπολογισμού ταξιδιώτες στην Ταϊλάνδη που είναι αγενείς, βρώμικες ή πολύ φτηνοί για να πληρώσουν είναι farang kee nok - κυριολεκτικά, "bird poop farang."

Buleh στην Ινδονησία

Το Buleh (ακούγεται σαν "boo-leh") χρησιμοποιείται συχνά στην Ινδονησία για να αναφέρεται σε ξένους. Σε αντίθεση με το farang, έχει κάποιες αρνητικές επιπτώσεις. Η λέξη σημαίνει "μπορεί" ή "ικανός" - η ιδέα είναι ότι οι ντόπιοι μπορούν να ξεφύγουν με περισσότερα ενώ έχουν να κάνουν με ξένους επειδή ένα μπουλέχ μπορεί να μηνγνωρίζουν τα τοπικά έθιμα ή τις κανονικές τιμές. Μπορείς να της πεις οτιδήποτε ή να της χρησιμοποιήσεις μια παλιά απάτη και θα σε πιστέψει. Είναι μπούλε.

Ελαφρώς συγκεχυμένο, το buleh χρησιμοποιείται ως η νόμιμη λέξη για το «μπορώ» ή «μπορώ» στη Μαλαισία. θα το ακούς καθημερινά. Οι Ινδονήσιοι χρησιμοποιούν συχνότερα τη λέξη bisa (ακούγεται σαν "bee-sah") για το "can" και κάνουν κράτηση για το buleh για να αναφέρονται σε ξένους. Με απλά λόγια: μην εκνευρίζεστε κάθε φορά που ακούτε τη λέξη - οι άνθρωποι μπορεί να μην μιλούν για εσάς!

Το Orang putih μεταφράζεται κυριολεκτικά ως "λευκό άτομο", και παρόλο που ακούγεται φυλετικό, ο όρος σπάνια χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο. Το Orang putih είναι στην πραγματικότητα ένας κοινός όρος για τους ξένους ανοιχτόχρωμου δέρματος στη Μαλαισία και την Ινδονησία.

Laowai στην Κίνα

Το Laowai (ακούγεται σαν "laaw wye") μπορεί να μεταφραστεί σε "παλιό ξένο" ή "παλιό ξένος." Αν και αναμφίβολα θα ακούτε τον όρο πολλές φορές την ημέρα ως οι άνθρωποι συζητούν ενθουσιασμένοι για την παρουσία σας, οι προθέσεις τους σπάνια είναι αγενείς.

Ο πρώτος ετήσιος διαγωνισμός ομορφιάς Miss Laowai πραγματοποιήθηκε το 2010 για να αναζητήσει τους «πιο καυτούς ξένους στην Κίνα». Ο διαγωνισμός προκάλεσε μεγάλη απογοήτευση για την κινεζική κυβέρνηση, η οποία προσπαθεί μάταια να περιορίσει τη χρήση της λέξης laowai στα μέσα ενημέρωσης και την καθημερινή ομιλία.

Ο όρος laowai χρησιμοποιείται συχνά παιχνιδιάρικα, και το να αναφέρεστε στον εαυτό σας ως κάποιον σίγουρα θα προκαλέσει μερικά γέλια από το προσωπικό του ξενοδοχείου. Μαζί με το να γνωρίζετε για το laowai και πώς να πείτε ένα γεια στα κινέζικα, η γνώση ορισμένων κοινών εκφράσεων θα σας βοηθήσει να επικοινωνήσετε.

Άλλοι όροι για αλλοδαπούς στην Κίνα

Ενώ το laowai είναι σίγουρα το πιο συνηθισμένο και λιγότερο απειλητικό, μπορεί να ακούσετε αυτούς τους άλλους όρους να εκφωνούνται στη γενική σας περιοχή:

  • Waiguoren: Waiguoren (προφέρεται "wai-gwah-rin") σημαίνει απλώς "ξένο άτομο."
  • Meiguoren: Το Meiguoren (προφέρεται "may-gwah-rin") είναι ο σωστός όρος για το αμερικανικό. Χαλαρώστε; mei σημαίνει όμορφη!
  • Lao Dongxi: Ευτυχώς όχι συνηθισμένο, το lao dongxi (προφέρεται "laaw-dong-shee") σημαίνει "ανόητο παλιό ανόητο" και είναι προφανώς υποτιμητικό.
  • Gwai Lo: Το Gwai lo - με πολλές παραλλαγές - είναι μια καντονέζικη λέξη που ακούγεται πιο συχνά στο Χονγκ Κονγκ ή στη Νότια Κίνα. Η λέξη μεταφράζεται χαλαρά σε «ξένος διάβολος» ή «άνθρωπος φάντασμα». Αν και η προέλευση ήταν υποτιμητική και αρνητική, η λέξη χρησιμοποιείται συχνά ανεπίσημα για να περιγράψει ξένους επισκέπτες με ανοιχτόχρωμο δέρμα.
  • Sai Yan: Το Sai yan (προφέρεται "σιγ-γιαχν") χρησιμοποιείται μερικές φορές για να αναφέρεται σε δυτικούς ανθρώπους.
  • Guizi: Συνήθως χρησιμοποιείται, το guizi είναι μια παλιά λέξη για τον διάβολο στα Κινεζικά Μανδαρίνια που συχνά προορίζεται για ξένους. Ο Riben Guizi είναι ένας Ιάπωνας διάβολος (ξένος) ενώ ένας yang guizi είναι ένας δυτικός διάβολος. Άλλες παραλλαγές περιλαμβάνουν το yingguo guizi (αγγλικό διάβολος) και το faguo guizi (γαλλικό διάβολος).

Συνιστάται: